Significado de la palabra cronicas

Crónica’ en español

Una columna es un artículo recurrente en un periódico, revista u otra publicación, donde un escritor expresa su propia opinión en unas pocas columnas que le asigna la organización del periódico. Las columnas son escritas por columnistas.
Lo que diferencia a una columna de otras formas de periodismo es que es un artículo regular en una publicación -escrito por el mismo escritor o reportero y normalmente sobre el mismo tema o asunto cada vez- y que normalmente, aunque no universalmente, contiene la opinión o el punto de vista del autor.
No estoy seguro de que haya una sola palabra en inglés que encaje exactamente. La sátira social podría ser lo más parecido a lo que describes, en términos de estilo e intención, pero no necesariamente de extensión. “…técnica empleada por los escritores para exponer y criticar la insensatez y la corrupción de un individuo o de una sociedad utilizando el humor, la ironía, la exageración o el ridículo. Pretende mejorar la humanidad criticando sus locuras y debilidades. En una sátira, el escritor utiliza personajes ficticios, que representan a personas reales, para exponer y condenar su corrupción”.

Crónica en la biblia inglesa

una mano (la abierta (que indica poder, medios, dirección, etc.), a diferencia de 3709, la cerrada); utilizada (como sustantivo, adverbio, etc.) en una gran variedad de aplicaciones, tanto literal como figurativamente, tanto próximas como remotas (como sigue)
dioses en el sentido ordinario; pero se usa específicamente (en el plural así, especialmente con el artículo) del Dios supremo; ocasionalmente se aplica a modo de deferencia a los magistrados; y a veces como superlativo
una mano (la abierta (que indica poder, medios, dirección, etc.), a diferencia de la 3709, la cerrada); utilizada (como sustantivo, adverbio, etc.) en una gran variedad de aplicaciones, tanto literal como figurativamente, tanto próximas como remotas (como sigue)
Todos estos estaban bajo la direccióna de sus padres Asaf, Jedutún y Hemán, para el canto en la casa de Jehová, con címbalos, laúdes y arpas, para el servicio de la casa de Dios, bajo la direccióna del rey.

Significado de la crónica

18 En el atrio, al oeste, había cuatro para la calzada y dos para el atrio mismo. 19 Así estaban repartidos los oficios de los porteros descendientes de Coré y Merarí. 20 Otras levitas estaban encargadas de cuidar los tesoros del templo y los depósitos de ofrendas sagradas. Leer capítulo completo
18 En cuanto al patio[a] del oeste, había cuatro en el camino y dos en el patio[b] mismo. 19 Estas eran las divisiones de los porteros que eran descendientes de Coré y Merari.(A) Los tesoreros y otros funcionarios20 Sus compañeros levitas(B) estaban[c] a cargo de los tesoros de la casa de Dios y de los tesoros para las cosas dedicadas.(C) Leer capítulo completo
18 En el atrio, al oeste, había cuatro para la calzada y dos para el atrio mismo. 19 Así estaban repartidos los oficios de los porteros descendientes de Coré y Merarí. 20 Otras levitas estaban encargadas de cuidar los tesoros del templo y los depósitos de ofrendas sagradas. Leer capítulo completo
18 En cuanto al patio[a] del oeste, había cuatro en el camino y dos en el patio[b] mismo. 19 Estas eran las divisiones de los porteros que eran descendientes de Coré y de Merari.(A) Los tesoreros y otros funcionarios20 Sus compañeros levitas(B) estaban[c] a cargo de los tesoros de la casa de Dios y de los depósitos de las cosas consagradas.(C) Leer capítulo completo

Crónica de noticias

Los textos bilingües español-inglés se escriben principalmente en inglés e incluyen algunas palabras en español para referirse a la cultura y la lengua hispanas. Sin embargo, más recientemente, autores como Susana Chávez Silverman han utilizado un tipo de mezcla lingüística más sostenida para narrar sus historias multilingües y multigeográficas. De hecho, Chávez Silverman es, hasta la fecha, la única autora hispana de Estados Unidos que ha publicado un texto totalmente bilingüe, en el que se utiliza el cambio sostenido de código español-inglés en todo el manuscrito. En este contexto, el presente artículo examina las entradas de Killer Crónicas (2004) interesándose por el recuerdo nostálgico de Chávez Silverman. Para llevar a cabo este estudio, primero conceptualizamos la noción de nostalgia utilizando el marco de Boym (2001) para definir este fenómeno como un síndrome de la globalización y un catalizador que anima a Chávez Silverman a reevaluar sus diversas experiencias multiculturales y su identidad latina en evolución a través de la implementación de espacios geográficos, culturales, literarios así como lingüísticos. Además, mostramos cómo Chávez Silverman utiliza una mezcla híbrida de español e inglés para conectar con los aromas, los lugares y las lenguas. Este trabajo pretende ampliar las fronteras críticas y analíticas de la comprensión de la experiencia migratoria latina y la formación de la identidad híbrida. Así, en este sentido, la nostalgia emerge como un catalizador y una herramienta analítica que progresa a partir de las reconfiguraciones socio-geográficas y lingüísticas, así como de la modernización.

Significado de la palabra cronicas
Scroll hacia arriba
Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad